|
DANTE INFERRED
|
|||||||||
|
Canto VIII
I. ...come tu vedi in questo basso inferno No pur guignemmo dentro a lalte fosse che vallan quella terra sconsolata: le mura mi parean che ferro fosse. Non sanza prima far grande aggirata, venimmo in parte dove il nocchier forte Usciteci, grido: qui e lintrata. Io vidi piu di mille in su le porte da ciel piovuti, che stizzosamente dicean: Chi e costui che sanza morte va per lo regno de la morta gente? El savio mio maestro fece segno di voler lor parlar segretamente. II. ...Sol si ritorno per la folle strada: pruovi, se sa; ché tu qui rimarrai, che li ha iscorta sí buia contrada. Pensa, lettor, se io mi sconfortai nel suon de la parole maladette, ché non credetti ritornarci mai. O caro duca mio, che piú di sette volte mhai sicurtà renduta e tratto dalto periglio che ncontra mi stette, non mi lasciar, dissio, cosí disfatto; e se l passar piú oltre ci è negato, ritroviam lorme nostre insieme ratto. |
1 12 91 102 |
Eighth Chance I. Come to life from the deepest hell, purge your name from tooth and fossil-- chivalry is disconsolate on earth and the murals and the chefs and the nonsense of spring are grieving; the doves fly to their night forts excusing their greed as they go, and the reputed million ports are sealed and stitched by a well-meaning sea. Take off your costume of death, they sing, reign over the people of death, master them all with the sign of your face: a devil without any secrets. II. The souls return down Folly Street proud and sassy, cutting to the quarry, leaving their escorts to buy and trade each thought left behind as a comfort. Swains on parole from their maladies! Credit that never has to be paid! Oh, my sweet care, my disputes, my will, my sick hurt, my duty trodden-- doubts, perils, contracts, missteps lashed to the yoke of cause and effect-- sail past, go over the gate... Let them inseminate rats if they want! |
|||||||
| <<Previous Home Next>> | |||||||||