DANTE INFERRED
Canto VIII

I.
...come tu vedi in questo basso inferno No pur
guignemmo dentro a l’alte fosse
che vallan quella terra sconsolata:
le mura mi parean che ferro fosse.
Non sanza prima far grande aggirata,
venimmo in parte dove il nocchier forte
“Usciteci,” grido: “qui e l’intrata.”
Io vidi piu di mille in su le porte
da ciel piovuti, che stizzosamente
dicean: “Chi e costui che sanza morte
va per lo regno de la morta gente?”
E’l savio mio maestro fece segno
di voler lor parlar segretamente.

II.
“...Sol si ritorno per la folle strada:
pruovi, se sa; ché tu qui rimarrai,
che li ha’ iscorta sí buia contrada”.
Pensa, lettor, se io mi sconfortai
nel suon de la parole maladette,
ché non credetti ritornarci mai.
“O caro duca mio, che piú di sette
volte m’hai sicurtà renduta e tratto
d’alto periglio che ’ncontra mi stette,
non mi lasciar”, diss’io, “cosí disfatto;
e se ’l passar piú oltre ci è negato,
ritroviam l’orme nostre insieme ratto”.



1











12


91










102
Eighth Chance

I.
Come to life from the deepest hell,
purge your name from tooth and fossil--
chivalry is disconsolate on earth
and the murals and the chefs
and the nonsense of spring are grieving;
the doves fly to their night forts
excusing their greed as they go,
and the reputed million ports
are sealed and stitched by a well-meaning
sea. Take off your costume of death,
they sing, reign over the people of death,
master them all with the sign of your face:
a devil without any secrets.

II.
The souls return down Folly Street
proud and sassy, cutting to the quarry,
leaving their escorts to buy and trade
each thought left behind as a comfort.
Swains on parole from their maladies!
Credit that never has to be paid!
Oh, my sweet care, my disputes,
my will, my sick hurt, my duty trodden--
doubts, perils, contracts, missteps
lashed to the yoke of cause and effect--
sail past, go over the gate...
Let them inseminate rats if they want!
<<Previous Home Next>>