|
DANTE INFERRED
|
|||||||||
|
Canto XVIII
Ed elli allor, battendosi la zucca: Qua giú mhanno sommerso le lusinghe ond io non ebbi mai la lingua stucca. Appresso ciò lo duca Fa che pinghe, mi disse, il viso un poco piú avante, sí che la faccia ben con locchio attinghe di quella sozza e scapigliata fante che là si graffia con lunghie merdose, e or saccoscia e ora è in piedi stante. Taïde e, la puttana che rispuose al drudo suo quando disse Ho io grazie grandi apo te? : Anzi maravigliose!. E quinci sian le nostre viste sazie. |
124 136 |
Eighteenth Chance After all that allure, battered and lazy, the quagmire of summer must lose, ebbing from places where language is stuck pressed in close to Kafkas apes medieval views that little by little advance till their faces poke out from the banks. The quays are seized with escapist dreams; colossal, graphic, the lungs of the sea accuse their feet where they stand. Tide, what a cunt you are in repose Your druid want in the whoring grass and your grand apostasy -- marvelous! -- quenched in lines where the visit erodes |
|||||||
| <<Previous Home Next>> | |||||||||