DANTE INFERRED
Canto XVIII

Ed elli allor, battendosi la zucca:

“Qua giú m’hanno sommerso le lusinghe
ond’ io non ebbi mai la lingua stucca”.
Appresso ciò lo duca “Fa che pinghe”,
mi disse, “il viso un poco piú avante,
sí che la faccia ben con l’occhio attinghe
di quella sozza e scapigliata fante
che là si graffia con l’unghie merdose,
e or s’accoscia e ora è in piedi stante.
Taïde e, la puttana che rispuose
al drudo suo quando disse “Ho io grazie
grandi apo te?” : “Anzi maravigliose!”.
E quinci sian le nostre viste sazie.”


124











136
Eighteenth Chance

After all that allure, battered and lazy,
the quagmire of summer must lose,
ebbing from places where language is stuck
pressed in close to Kafka’s apes
medieval views that little by little advance
till their faces poke out from the banks.
The quays are seized with escapist dreams;
colossal, graphic, the lungs of the sea
accuse their feet where they stand.
Tide, what a cunt you are in repose
Your druid want in the whoring grass
and your grand apostasy -- marvelous! --
quenched in lines where the visit erodes
<<Previous Home Next>>